
Kitabı okurken birçok farklı yayınevi ve çevirinin var olduğunu gördüm. Bu çoğu kitapta var, bana biraz da israf gibi gelse de, serbest piyasa işi ve bu konuya girmeyelim şimdi.
Benim okuduğum versiyon Yapı Kredi Yayınları, Reşat Nuri Güntekin çevirisi ve sayfa sayısı 276 olmakta. Sitede yazan aşağıdaki bilgide belirtildiği gibi kısaltılmış bir versiyon. Gene de tadını almama ve konu hakkında bilgi sahibi olmama yettiğini düşünüyorum.
Edebiyatta roman türünün başlangıcı sayılan Don Kişot, Türk edebiyatının önemli yazarlarından Reşat Nuri Güntekin tarafından kısaltılan, Fransızca bir versiyonundan çevrildi.
Tanıtım Yazısından
Bunca zaman kafamdaki Don Kişot kavramı biraz daha farklıydı, nasıldı emin değilim. Ama şu an Don Kişot denilince korkusuzluğu ve cesurluğu düşünüyorum. Komedi unsurları olsa da cesaret benim kafamda biraz daha ağır basmakta. Bir de şövalyeliğin tanımı olarak, hangi şövalyenin sevgilisinin daha güzel olduğunu yarıştırmak olduğunu söyleyebilirim özet olarak. Bunu kanıtlamada uç noktalara kadar gidecek olursanız Don Kişot oluyorsunuz.
400 yıl kadar önce yazılmış olan Don Kişot’un, wiki sayfasına buradan ulaşabilirsiniz.

Aşağıda ilettiğim Redd’in Don Kişot parçasını biraz daha farklı yorumluyorum artık kafamda.. Daha bir hoşuma gidiyor..
Don Kişot olsun ismim bu gece
Rüzgarlara savaş açalım
Bu daha delice
…
Kaçıp evden uzaklara
Şehre bakalım aylak aylak
Kaçıp gerçeklerden uzaklara
Hayallere dalalım teslim olmadan
Güzel bir özgürlük var bu gece
Ayrıca Anadolu Ajansı’nın 2019 yılında yaptığı araştırmaya göre Don Kişot dünyada en çok okunan kitaplar arasında 4. sırada gözükmekte.

Hazır listelemelerden bahsetmişken https://thegreatestbooks.org/ bu siteden de güzel kitap önerilerine ulaşabilirsiniz, listelerin içinden seçilmiş bir liste olmaktadır. Don Kişot burada önerilen kitaplar arasında 3. sırada yer alıyor. Şimdiden iyi okumalar !
Berker, bu kitabın uzun versiyonunu okumuş olmanı dilerdim. Ben okurken büyük zevk almıştım ve çok gülmüştüm. Ayrıca yapılan espiriler çok kaliteliydi.
BeğenLiked by 1 kişi
Biraz ısınayım da, onu da okuyacak zaman bulunur.
BeğenBeğen
Telif hakkı olmayan kitapların çok çevirisinin olması mantıklı çünkü çevirisini yapıp o çeviriyi 70 sene boyunca satıp para kazanabilirsin ve bunu yaparken kitabın yazarına danışmak ve rızasını almak zorunda değilsin çünkü kitap zaten Public Domain ( Kamu Malı ) de. (Benim bildiğim kadarıyla bu konu böyle)
BeğenBeğen